Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
The Reception of Irish Literature and Drama in Czech Translation
Laurincová, Alžběta ; Pilný, Ondřej (vedoucí práce) ; Markus, Radvan (oponent)
1 Abstrakt Hlavní téma této práce je představení problematiky českých překladů irské literatury, publikované v českých zemích v letech 1945 - 2014. Autorka této práce poskytuje seznam autorů, kteří byli v tomto období v Čechách překládaní, a zmiňuje se o literární tradici, která s publikováním zmiňovaných děl souvisí. Z důvodu velkého množství materiálů je práce rozdělena do několika kapitol a představuje čtyři specifická období: 1945 - 1948 (konec druhé světové války - počátky sovětské kontroly), 1949 - 1968 (počátky sovětské kontroly - okupace vojsky varšavské smlouvy), 1969 - 1989 (okupace vojsky varšavské smlouvy - Sametová revoluce) a 1989 - 2014 (Sametová revoluce - "Sametový rozchod" - současnost). V každé kapitole poskytuje autorka historický úvod, především z důvodu kontextu dané éry. Diskuze na téma překladů irské literatury sestává především ze seznamu daných děl konkrétních autorů a komentáře, týkajícího se jejich přítomnosti na literárním trhu, frekvence vydávání, přijetí jednotlivých autorů a jejich děl atd. Autorka se také zamýšlí nad socio-politickým kontextem jednotlivých dob, který mohl ovlivnit konečný vzhled irsko-českého literárního kánonu, a komentuje míru tohoto vlivu.
Meze a jazyky v poezii současných irských autorek
Theinová, Daniela ; Quinn, Justin (vedoucí práce) ; Pilný, Ondřej (oponent) ; Campbell, Matthew (oponent)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze ABSTRAKT DISERTAČNÍ PRÁCE Daniela Theinová MEZE A JAZYKY v poezii současných irských autorek Pojem "irská poezie" naznačuje celou řadu dichotomií, od rozpolcenosti jazykové (angličtina vedle irštiny, standardní angličtina vedle irské angličtiny) po rozpory v rovině chronologické (ústní tradice a proti ní psaná literatura, stará irština versus moderní irština). Cílem předkládané disertace je sledovat, jak se rozštěpená kulturní identita - jako důsledek vývoje novodobých irských dějin a silně politizované otázky "národního jazyka" - projevuje v poezii irských autorek posledních čtyřiceti let. Práce si všímá významu dvojdomosti a tematizace spojovníku u anglo-irských a irsky píšících básnířek, protichůdné tlaky jsou ovšem dokládány nejenom v oblasti jazykové. Práce zkoumá přechod od feminismu (např. v díle Eavan Boland, Eiléan Ní Chuilleanáin, Pauly Meehan, Medbh McGuckian a Nualy Ní Dhomhnaill) k post- feminismu (Biddy Jenkinson, Vona Groarke, Caitríona O'Reilly a Aifric Mac Aodha) v irské poezii, přičemž poukazuje na roli, již v tomto procesu sehrála hranice či pomezí mezi anglicky a irsky psanou tvorbou. Disertace má dvě části, z nichž každá obsahuje dvě kapitoly. Část první sleduje některé z přístupů, jimiž se básnířky vyrovnávaly se zděděnou, převážně mužskou...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.